Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen Deutsch Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Three Sparrows Englisch Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Max Knight
 
Sidadas sur branĉo sen foli’   In einem leeren Haselstrauch   Upon a hazel branch I spied
kun ventro al ventro paseroj tri.   da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   three little sparrows, side by side.
 
Jen inter la liva kaj dekstra ul’   Der Erich rechts und links der Franz   At left is Erich, at right is Franz,
enmeze sidadas la senhontul’.   und mittendrin der freche Hans.   and smack in die middle is smarty Hans.
 
Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Their sleepy eyes they tightly close,
kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   und obendrüber schneit es, hu!   and over their backs it snows and snows.
 
Kunpremas jen sin la paseroj tre,   Sie rücken zusammen dicht an dicht.   They snuggle closely together, all three -
malvarmon sentas la meza ne.   So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   but Hans is the wärmest, none snugger than he!
 
Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,   Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,  
ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.   und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
drei Spatzen" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
 
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
drei Spatzen" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Englische durch
Max Knight (civila nomo: Max Kühnel,
*1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.