Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen Deutsch Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Three Sparrows Englisch Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Sidadas sur branĉo sen foli’   In einem leeren Haselstrauch
kun ventro al ventro paseroj tri.   da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.
 
Jen inter la liva kaj dekstra ul’   Der Erich rechts und links der Franz
enmeze sidadas la senhontul’.   und mittendrin der freche Hans.
 
Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Sie haben die Augen zu, ganz zu,
kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   und obendrüber schneit es, hu!
 
Kunpremas jen sin la paseroj tre,   Sie rücken zusammen dicht an dicht.
malvarmon sentas la meza ne.   So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.
 
Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,   Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,
ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.   und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
drei Spatzen" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).