Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Lersch * Arbeit Deutsch Arg-1469-728 2014-06-26 18:04 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Laboro Esperanto 1984 Arg-1470-728 | MR-047-1 2014-04-11 22:33 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Lersch,
Laboro

 

Heinrich Lersch,
Arbeit

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Muĝe falas marteloj,   Dröhnend fallen die Hämmer
takte kun peza bat'.   Wuchtig in Schlag und Takt
Krias metalaj langoj.   Gellen eherne Zungen:
Ek, al la laborad'!   Angepackt!
 
Knaras kaj kriĉas rimenoj,   Riemen knarren und kreischen:
pezas al ni la labor',   "Uns ist das Werk zu schwer."
sonas tien kaj reen   Kurze Kommandoworte
de la komandoj sonor'.   Klingen dahin und daher.
 
Estas kantado forta   Das ist ein starkes Singen,
tio, potenca, sen fin',   Mächtig voll Kraft ohne End',
estas muziko por ĉiu,   Das ist Musik für jeden,
kiu kutimis ĝin.   Der unsere Arbeit kennt!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Arbeit" von Heinrich Lersch (*1889-09-12
- †1936-06-18) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://gutenberg.spiegel.de/autor/780
kaj http://de.metapedia.org/wiki/Heilige_Flamme!_Glüh!.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Lersch (*1889-09-12 -
†1936-06-18).

Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://ia600506.us.archive.org/7/it
ms/herzaufglhedei00lers/herzaufglhedei00lers.pdf
,
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://www.kreis.aw-online.de/kvar/VT/hjb2006/hjb2006.50.htm.
La originan germanan tekston de la poemo
sendis al mi en 2014-06-25 s-ro Günter
Haffke, Roonstr. 70, D-56626 Andernach,
tel. 02632-43619.