Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur diese entfernen
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Englisch Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur diese entfernen

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Wouter Pilger    
 
Kelka floro, kie ĝi   Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
estas nur restinta?   Kie ili estas nun?   Long time passing
Kie estas ĝi, ĉu vi   Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
tion scias?   Jam de longa temp'.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
Inoj plukis tiujn ĉi.   Knabin' ilin premis al la kor'   Girls have picked them every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Kelka ino, kie ŝi   Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Estas nur restinta?   Kie ili estas nun?   Long time passing
Kie estas ŝi, ĉu vi   Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Tion scias?   Jam de longa temp’.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Viroj prenis tiujn ĉi.   Edziniĝis post ador'   Taken husbands every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Kelka viro, kie li   Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
estas nur restinta?   Kie ili estas nun?   Long time passing
Kie estas li, ĉu vi   Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
tion scias?   Jam de longa temp’.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
Soldatiĝis tiuj ĉi.   Soldatiĝis kun dolor'   Gone for soldiers every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
La soldatoj, kiujn mi   Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
vidis militiri,   Kie ili estas nun?   Long time passing
kie estas tiuj ĉi?   Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
Ĉu vi scias?   Jam de longa temp’.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
Entombiĝis tiuj ĉi.   En la tomboj de l' memor'   Gone to graveyards every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Kie la tombejoj ĉi   Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
estas sur la tero?   Kie ili estas nun?   Long time passing
Kie estas tiuj ĉi?   Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Ĉu vi scias?   Jam de longa temp’.   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Kovras ilin flor-trezor'   Covered with flowers every one
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Ĉiuj floroj estas for,   Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Pete Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
    Kie ili estas nun?    
    Ĉiuj floroj estas for,    
    Jam de longa temp'.    
    Ĉiuj floroj estas for,    
    Knabin' ilin premis al la kor'    
    Ĉu nun komprenas vi?    
    Ĉu nun komprenas vi?    
 
       
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Wouter
Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.