Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Englisch Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur diese entfernen
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur diese hinzufügen

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Kelka floro, kie ĝi   Where have all the flowers gone?
estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas ĝi, ĉu vi   Where have all the flowers gone?
tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the flowers gone?
Inoj plukis tiujn ĉi.   Girls have picked them every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kelka ino, kie ŝi   Where have all the young girls gone?
Estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas ŝi, ĉu vi   Where have all the young girls gone?
Tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young girls gone?
Viroj prenis tiujn ĉi.   Taken husbands every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kelka viro, kie li   Where have all the young men gone?
estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas li, ĉu vi   Where have all the young men gone?
tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young men gone?
Soldatiĝis tiuj ĉi.   Gone for soldiers every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
La soldatoj, kiujn mi   Where have all the soldiers gone?
vidis militiri,   Long time passing
kie estas tiuj ĉi?   Where have all the soldiers gone?
Ĉu vi scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the soldiers gone?
Entombiĝis tiuj ĉi.   Gone to graveyards every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kie la tombejoj ĉi   Where have all the graveyards gone?
estas sur la tero?   Long time passing
Kie estas tiuj ĉi?   Where have all the graveyards gone?
Ĉu vi scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the graveyards gone?
Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Covered with flowers every one
Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Pete Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.