Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur diese hinzufügen
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur diese entfernen
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Englisch Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur diese entfernen

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 
    übersetzt von Wouter Pilger
 
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,
Long time passing   Kie ili estas nun?
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,
Long time ago   Jam de longa temp'.
Where have all the flowers gone?   Ĉiuj floroj estas for,
Girls have picked them every one   Knabin' ilin premis al la kor'
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,
Long time passing   Kie ili estas nun?
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,
Long time ago   Jam de longa temp’.
Where have all the young girls gone?   Ĉiuj knabinoj estas for,
Taken husbands every one   Edziniĝis post ador'
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,
Long time passing   Kie ili estas nun?
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,
Long time ago   Jam de longa temp’.
Where have all the young men gone?   Ĉiuj edzoj estas for,
Gone for soldiers every one   Soldatiĝis kun dolor'
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,
Long time passing   Kie ili estas nun?
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,
Long time ago   Jam de longa temp’.
Where have all the soldiers gone?   Ĉiuj soldatoj estas for,
Gone to graveyards every one   En la tomboj de l' memor'
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
When will they ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,
Long time passing   Kie ili estas nun?
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,
Long time ago   Jam de longa temp’.
Where have all the graveyards gone?   Ĉiuj tomboj estas for,
Covered with flowers every one   Kovras ilin flor-trezor'
When will we ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
When will we ever learn?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Pete Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Ĉiuj floroj estas for,
    Kie ili estas nun?
    Ĉiuj floroj estas for,
    Jam de longa temp'.
    Ĉiuj floroj estas for,
    Knabin' ilin premis al la kor'
    Ĉu nun komprenas vi?
    Ĉu nun komprenas vi?
 
   
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Wouter
Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.