Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur diese entfernen
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Englisch Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur diese entfernen

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Where have all the flowers gone?   Kelka floro, kie ĝi
Long time passing   estas nur restinta?
Where have all the flowers gone?   Kie estas ĝi, ĉu vi
Long time ago   tion scias?
Where have all the flowers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Girls have picked them every one   Inoj plukis tiujn ĉi.
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the young girls gone?   Kelka ino, kie ŝi
Long time passing   Estas nur restinta?
Where have all the young girls gone?   Kie estas ŝi, ĉu vi
Long time ago   Tion scias?
Where have all the young girls gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Taken husbands every one   Viroj prenis tiujn ĉi.
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the young men gone?   Kelka viro, kie li
Long time passing   estas nur restinta?
Where have all the young men gone?   Kie estas li, ĉu vi
Long time ago   tion scias?
Where have all the young men gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Gone for soldiers every one   Soldatiĝis tiuj ĉi.
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the soldiers gone?   La soldatoj, kiujn mi
Long time passing   vidis militiri,
Where have all the soldiers gone?   kie estas tiuj ĉi?
Long time ago   Ĉu vi scias?
Where have all the soldiers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Gone to graveyards every one   Entombiĝis tiuj ĉi.
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Where have all the graveyards gone?   Kie la tombejoj ĉi
Long time passing   estas sur la tero?
Where have all the graveyards gone?   Kie estas tiuj ĉi?
Long time ago   Ĉu vi scias?
Where have all the graveyards gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Covered with flowers every one   Plorkovritas ĉiuj ĉi.
When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Pete Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.