Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Englisch Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur diese hinzufügen
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur diese entfernen

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Wouter Pilger
 
Kelka floro, kie ĝi   Ĉiuj floroj estas for,
estas nur restinta?   Kie ili estas nun?
Kie estas ĝi, ĉu vi   Ĉiuj floroj estas for,
tion scias?   Jam de longa temp'.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj floroj estas for,
Inoj plukis tiujn ĉi.   Knabin' ilin premis al la kor'
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Kelka ino, kie ŝi   Ĉiuj knabinoj estas for,
Estas nur restinta?   Kie ili estas nun?
Kie estas ŝi, ĉu vi   Ĉiuj knabinoj estas for,
Tion scias?   Jam de longa temp’.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj knabinoj estas for,
Viroj prenis tiujn ĉi.   Edziniĝis post ador'
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Kelka viro, kie li   Ĉiuj edzoj estas for,
estas nur restinta?   Kie ili estas nun?
Kie estas li, ĉu vi   Ĉiuj edzoj estas for,
tion scias?   Jam de longa temp’.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj edzoj estas for,
Soldatiĝis tiuj ĉi.   Soldatiĝis kun dolor'
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
La soldatoj, kiujn mi   Ĉiuj soldatoj estas for,
vidis militiri,   Kie ili estas nun?
kie estas tiuj ĉi?   Ĉiuj soldatoj estas for,
Ĉu vi scias?   Jam de longa temp’.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj soldatoj estas for,
Entombiĝis tiuj ĉi.   En la tomboj de l' memor'
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Kie la tombejoj ĉi   Ĉiuj tomboj estas for,
estas sur la tero?   Kie ili estas nun?
Kie estas tiuj ĉi?   Ĉiuj tomboj estas for,
Ĉu vi scias?   Jam de longa temp’.
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj tomboj estas for,
Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Kovras ilin flor-trezor'
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Ĉiuj floroj estas for,
    Kie ili estas nun?
    Ĉiuj floroj estas for,
    Jam de longa temp'.
    Ĉiuj floroj estas for,
    Knabin' ilin premis al la kor'
    Ĉu nun komprenas vi?
    Ĉu nun komprenas vi?
 
   
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Where have all the flowers gone?" von
Pete Seeger ins Esperanto durch Wouter
Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.