Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La marĉsoldatoj Esperanto 1984 Arg-1451-721 | MR-149-1b 2012-12-11 17:32 Manfred nur diese entfernen
Johann Esser * Die Moorsoldaten Deutsch 1933 Arg-1450-721 2012-12-11 17:12 Manfred nur diese entfernen

Johann Esser,
Die Moorsoldaten

 

Johann Esser,
La marĉsoldatoj

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1.) Wohin auch das Auge blicket,   1.) Kien ajn okuloj vidas,
Moor und Heide nur ringsum.   marĉo estas ĉirkaŭ ni.
Vogelsang uns nicht erquicket,   De nenie birdo ridas,
Eichen stehen kahl und krumm.   Kverk' nur staras tie ĉi.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
ins Moor.   al marĉ'!
 
2.) Hier in dieser öden Heide   2.) Loĝas ni en ĉi soleco
ist das Lager aufgebaut,   en barita koncentrej',
wo wir fern von jeder Freude   for de ĝojo kaj gajeco
hinter Stacheldraht verstaut.   en dezerta erikej'.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
3.) Morgens ziehen die Kolonnen   3.) En kolonoj mi marŝadas
in das Moor zur Arbeit hin,   sub brulanta sun-radi',
graben bei dem Brand der Sonnen,   en la marĉo ni fosadas,
doch zur Heimat steht der Sinn.   sed hejmlanden volas ni.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
4.) Heimbärts, heimwärts! Jeder sehnet   4.) Hejmen, hejmen! Ni deziras
sich nach Eltern, Weib und Kind.   esti ĉe la famili'.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,   Pro doloro ni suspiras,
weil wir hier gefangen sind.   ĉar kaptitaj estas ni.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
5.) Auf und nieder gehn die Posten,   5.) La postenoj ĉirkaŭiras,
keiner, keiner kann hindurch.   vin mortigos per pafil',
Flucht wird nur das Leben kosten,   se eskapi vi deziras
Vierfach ist umzäunt die Burg.   tra kvarona la baril'.
Wir sind die Moorsoldaten   Ni estas marĉsoldatoj
und ziehen mit dem Spaten   kaj marŝas kun la ŝpatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
6.) Doch für uns gibt es kein Klagen,   6.) Ne lamentu ni, ĉar ĉiam
ewig kann's nicht Winter sein.   jam ne daŭras tio ĉi.
Einmal werden froh wir sagen:   Kaj ni ĝoje diros iam:
Heimat, du bist wieder mein!   Hejme estas ree ni!
Dann zieh'n wir Moorsoldaten   Ekmarŝos kun la ŝpatoj
nicht mehr mit dem Spaten   ne plu la marĉsoldatoj
in's Moor.   al marĉ'!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Esser (*1896-04-16 - †1971),
veröffentlicht 1933.

La teksto troviĝa ekzemple en
http://www.diz-emslandlager.de/moorlied.htm.
Kunaŭtoro de la teksto estis Wolfgang
Langhoff (06.10.1901 - 25.08.1966). Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Langhoff.
Komponisto de la melodio de la kanto estas
Rudolf Goguel (21.04.1908 - 06.10.1976).
Pri tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudi_Goguel.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Moorsoldaten" von Johann Esser (*1896-04-16
- †1971) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.