Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Deutsch Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur diese entfernen
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Englisch 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur diese hinzufügen

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans Bradtke
 
Kiom da mono elspezas la mond'   Wie viele Straßen auf dieser Welt
por bomboj, raketoj kaj mort'?   sind Straßen voll Tränen und Leid?
Multaj sin gloras, paradas per bus',   Wie viele Meere auf dieser Welt
sufer' nek mildiĝas nek sort'.   sind Meere der Einsamkeit?
 
Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Wie viele Mütter sind lang schon allein
ĝis venos por savo la vort'.?   und warten und warten noch heut?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da vojoj en tuta la mond'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
abundas per larmoj, sufer'?   und würden es so gerne sein?
Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
plenplenas per trista mizer'!   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Kiom da inoj dum tutsola viv'   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
atendas en vea toler'?   Wann wird es für uns anders sein?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   für Bomben, Raketen und Tod?
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
ne dormas pro morda malsat'!   und lindert damit keine Not?
 
Kiom da homoj noktpetas en rev':   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
"Ho venu al ni bonas fat'!"   damit sich die Menschheit besinnt?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Deutsche durch Hans
Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.