Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Englisch 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur diese entfernen
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Deutsch Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur diese entfernen

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Hans Bradtke
 
Kiom da mono elspezas la hom'   How many roads must a man walk down   Wie viele Straßen auf dieser Welt
Por la armilar' sur la ter'? -   Before you call him a man?   sind Straßen voll Tränen und Leid?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   How many seas must the white dove sail   Wie viele Meere auf dieser Welt
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   Before she sleeps in the sand?   sind Meere der Einsamkeit?
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Yes, and how many times must the cannonballs fly   Wie viele Mütter sind lang schon allein
Kun neimagebla mizer'?   Before they are forever banned?   und warten und warten noch heut?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Yes, and how many years can a mountain exist   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
Kondukas al senesperec'? -   Before it is washed to the sea?   und würden es so gerne sein?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Yes, and how many years can some people exist   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   Before they're allowed to be free?   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Yes, and how many times can a man turn his head   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
Kaj restas en tia solec'?   And pretend that he just doesn't see?   Wann wird es für uns anders sein?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
Suferas nur pro opini'? -   Before he can see the sky?   für Bomben, Raketen und Tod?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Yes, and how many ears must one man have   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
Malsatas sur ter tiu ĉi?   Before he can hear people cry?   und lindert damit keine Not?
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
Ne efektiviĝas sur ĝi?   That too many people have died?   damit sich die Menschheit besinnt?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen
Zimmermann, *1941-05-24), veröffentlicht
1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
 
        Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Deutsche durch Hans
Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.