Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Kranke Deutsch Arg-140-72 2004-01-31 15:33 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch La malsanulo Esperanto Arg-141-72 2013-08-28 18:36 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La malsanulo

 

Christian Morgenstern,
Der Kranke

 
übersetzt von Willy Nüesch    
 
»Ofte volis morti mi...   »Oft zu sterben wünscht' ich mir...
Tamen dankas kun sincer'   Und wie dankbar bin ich doch,
mi pro vivo kaj sufer'   daß ich leb und leide noch
en metita nun' kaj ĉi.   im gesetzten Nun und Hier.
 
Tiel restos ja tempet'   Bleibt mir doch damit noch Zeit,
por forigo de difekt',   abzubauen manch Gebrest,
eĉ sen veno al perfekt'   komm ich nimmer auch zum Rest,
pliboniĝos mia pret'.   werd ich besser doch bereit.
 
Mi, sen pov', nun agi jam,   Wenn ich jetzt nicht wirken kann,
tamen helpas al la mi',   helf ich also doch dem Mir,
kiu post la nun' kaj ĉi   das dereinst nach Nun und Hier
agos en tie', tiam'.«   wirken wird im Dort und Dann.«
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Kranke" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.