Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner La dom' je leviĝanta sun' Esperanto Arg-1445-719 2012-12-10 11:16 Manfred nur diese entfernen
N. N. 42 * The House of the Rising Sun Englisch Arg-1444-719 2012-12-10 11:04 Manfred nur diese entfernen

N. N. 42,
The House of the Rising Sun

 

N. N. 42,
La dom' je leviĝanta sun'

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
Versio de la brita muzik-grupo The Animals    
 
There is a house in New Orleans   Jen estas dom' en New Orleans,
They call the Rising Sun   "la leviĝanta sun'".
And it's been the ruin of many a poor boy   Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi,
And God I know I'm one.   Kaj tia estas mi nun.
 
My mother was a tailor   Patrin' vestaĵojn kudris,
She sewed my new bluejeans   ĉemizojn kaj blue jeans,
My father was a gamblin' man   La patro, kartojn ludis li
Down in New Orleans   en dom' en New Orleans.
 
Now the only thing a gambler needs   Kontenta estas ludemul'
Is a suitcase and trunk   en firestoraci',
And the only time he's satisfied   kaj tiam tage-nokte nur
Is when he's on a drunk   ebria estas li.
 
Oh mother tell your children   Ho panjo, kion faris mi,
Not to do what I have done   al gefratoj diru nun,
Spend your lives in sin and misery   ke ili ne pereu en mizer'
In the House of the Rising Sun   en ka dom' je leviĝanta sun'.
 
Well, I got one foot on the platform   Mi estas hejme tagon nur,
The other foot on the train   sed tiris min io for.
I'm goin' back to New Orleans   Reiras mi al New Orleans,
To wear that ball and chain   atendos min dolor'.
 
Well, there is a house in New Orleans   Ĉar jen estas dom' en New Orleans,
They call the Rising Sun   "la leviĝanta sun'".
And it's been the ruin of many a poor boy   Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi,
And God I know I'm one.   kaj tia estas mi nun.
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
House of the Rising Sun" von N. N. 42 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

S-ano Joachim Giessner verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la versio, kiun kantis la
brita muzik-grupo The Animals.
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
N. N. 42.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/The_Animals.