Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV Deutsch Arg-1440-717 2012-12-09 14:38 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, IV Esperanto 1984 Arg-1441-717 | MR-146-1 2012-12-09 15:07 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, IV

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mi iras tra arbaro   Im Walde wandl ich und weine,
Kaj sonas super mi   Die Drossel sitzt in der Höh;
De turdo en branĉaro   Sie springt und singt gar feine:
ploriga melodi'.1)   Warum ist dir so weh?
 
Pro kio tio estas?   »Die Schwalben, deine Schwestern,
Hirundo scias gin,   Die könnens dir sagen, mein Kind;
La birdo, kiu nestas   Sie wohnten in klugen Nestern,
Ĉe l' dom' de l' amatin'.   Wo Liebchens Fenster sind.«
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Die Heimkehr, IV" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.
   
 
1) aŭ:\\Mi ploras en arbaro\\Kaj sonas super
mi\\De turdo en branĉaro\\Veiga melodi'.