Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I Deutsch Arg-1434-714 2012-12-09 10:23 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, I Esperanto 1984 Arg-1435-714 2012-12-09 12:12 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, I

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, I

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mian vivon igis hela   In mein gar zu dunkles Leben
Dolĉa bildo per radi'   Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun la bildo paliĝintas.   Nun das süße Bild erblichen,
En noktego estas mi.1)   Bin ich gänzlich nachtumhüllt.
 
Kiam estas en malhelo,   Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
La infano, timas ĝi;   Wird beklommen ihr Gemüt,
Por forigi la premecon   Und um ihre Angst zu bannen,
Laŭte kantas tiu ĉi.   Singen sie ein lautes Lied.
 
Infanece, ne tre plaĉe   Ich, ein tolles Kind, ich singe
Kantas mi en malhelec';   Jetzo in der Dunkelheit;
Sed la kanto liberigis   Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,
Min de mia kor-premec'.   Hats mich doch von Angst befreit.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Die Heimkehr, I" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.
   
 
1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita
estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En
noktego estas mi.