Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, I Esperanto 1984 Arg-1435-714 2012-12-09 12:12 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I Deutsch Arg-1434-714 2012-12-09 10:23 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, I

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, I

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
In mein gar zu dunkles Leben   Mian vivon igis hela
Strahlte einst ein süßes Bild;   Dolĉa bildo per radi'
Nun das süße Bild erblichen,   Nun la bildo paliĝintas.
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.   En noktego estas mi.1)
 
Wenn die Kinder sind im Dunkeln,   Kiam estas en malhelo,
Wird beklommen ihr Gemüt,   La infano, timas ĝi;
Und um ihre Angst zu bannen,   Por forigi la premecon
Singen sie ein lautes Lied.   Laŭte kantas tiu ĉi.
 
Ich, ein tolles Kind, ich singe   Infanece, ne tre plaĉe
Jetzo in der Dunkelheit;   Kantas mi en malhelec';
Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,   Sed la kanto liberigis
Hats mich doch von Angst befreit.   Min de mia kor-premec'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Die Heimkehr, I" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.
 
    1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita
estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En
noktego estas mi.