Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IX Deutsch Arg-1428-711 2012-12-07 22:57 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX Esperanto 1983 Arg-1429-711 | MR-140-1 2012-12-07 23:05 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IX

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Mit Rosen, Zĝpressen und Flittergold   Per rozoj, cipresoj estiel dekor'
Nöcht ich verzieren, lieblich und hold,   Ornami mi volus per falsa or'
Dies Buch wie einen Totenschrein,   La libron kun miaj kantoj en ĝi,
Und sargen meine Lieder hinain.   Tombigi en ĝin ilin volus mi.
 
O könnt ich die Liebe sargen hinzu!   Se movus enfosi la amon mi kun
Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh,   La kantoj, mi povus ripozi nun.
Da blüht es hervor,da pflückt man es ab -   Ekfloros por mi sur la tombo flor'
Doch mir blühts nur, wenn ich selber im Grab.   Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'.
 
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,   Jen estas la kantoj nun antaŭ vi
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,   Sovaĝe iĝintaj profunde el mi,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,   Samkiel la laf' el vulkana krater'
Und rings viel blitzende Funken versprüht!   Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'.
 
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:   Ripozas ĝi mute nun, mia kantar',
Der Liebe Geist einst über sie taut;   Kuŝadas rigide en iu librar',
Einst kommt dies Buch in deine Hand,   Sed kiam la amo eklevos sin,
Du süßes Lieb im fernen Land.   La ardo denove vivigos ĝin.
 
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:   Ekiĝas en mi ia antaŭsent':
Der Liebe Geist einst über sie taut;   Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent -
Einst kommt dies Buch in deine Hand,   La amo ree vivigos vin,
Du süßes Lieb im fernen Land.   La dolĉa amaĵo al iu virin'.
 
Dann löst sich des Liedes Zauberbann,   Kam kiam la sorĉo malligos sin,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,   La palaj literoj rigsrdos vin,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug,   Rakontos al vi pri la kor-disŝir'
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.   Kaj flustros sopire pri am-dezir'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, IX" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983.