Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, V Esperanto 1983-06-29 Arg-1420-706 | MR-136-1 2012-12-07 10:00 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, V Deutsch Arg-1419-706 2012-12-07 09:40 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, V

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, V

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Bela loko de sufero,   Schöne Wiege meiner Leiden,
Bela tombo estas vi.   Schönes Grabmal meiner Ruh,
Bela urbo, estas vero,   Schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Ke adiaŭ diras mi.   Lebe wohl! ruf ich dir zu.
 
Nun adiaŭ, promenejo,   Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Kie iris la knabin',   Wo da wandelt Liebchen traut;
Nun adiaŭ, sankta ejo,   Lebe wohl! du heilge Stelle,
Kie mi ekvidis ŝin.   Wo ich sie zuerst geschaut.
 
Se ne estus mi vidinta   Hätt ich dich doch nie gesehen,
Vin, de mia kor' reĝin'!   Schöne Herzenskönigin!
Ja ne estus okazinta,   Nimmer war es dann geschehen,
Ke mizer' premegas min.   Daß ich jetzt so elend bin.
 
Ke vi amu min pasie   Nie wollt ich dein Herze rühren,
Mia estis ne dezir',   Liebe hab ich nie erfleht;
Mi nur volis vivi tie,   Nur ein stilles Leben führen
Kie blovas via spir'.   Wollt ich, wo dein Odem weht.
 
Vi amarajn vortojn diras,   Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Kaj min puŝas de mi for.   Bittre Worte spricht dein Mund;
Tio tute min disŝiras,   Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Malsanegas mia kor'.   Und mein Herz ist krank und wund.
 
Kaj mi sentas egan lacon,   Und die Glieder matt und träge
Min fortrenas kun baston',   Schlepp ich fort am Wanderstab,
Ĝis mi trovas mian pacon   Bis mein müdes Haupt ich lege
Fore sub tombeja ŝton'.   Ferne in ein kühles Grab.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, V" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983-06-29.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).