Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV Esperanto 1984 Arg-1418-704 | MR-135-1 2012-12-07 09:25 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV Deutsch Arg-1416-704 2012-12-07 09:08 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IV

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Oreleon almetu al mia kor',   Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; -
Frapadon vi aŭdos, ho karulin';   Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein?
Laboras fi-ĉarpentist' en ĝi,   Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
La ĉerkon ĉarpentas li por mi.   Der zimmert mir einen Totensarg.
 
frapadas tagnokte en mia sin',   Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Delonge ne lasas plu dormi min.   Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Rapidu, ho ĉarpentisto vi,   Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Por ke ekdormi povu mi!   Damit ich balde schlafen kann.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, IV" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).