zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heine, Heinrich | * Buch der Lieder, Junge Leiden, III | Deutsch | Arg-1411-701 | 2012-12-06 11:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Retzlaff, Manfred | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, III | Esperanto | 1984 | Arg-1412-701 | MR-134 | 2012-12-06 11:36 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Solece tra tiu arbaro |
Ĉagrene promenas mi; |
Jen venas malnova revaro, |
La koron eniĝis ĝi. |
Ho, kiu vin instruintas, |
Aera birdaro vi! |
Se mia kor' vin aŭdintas, |
Denove doloras ĝi. |
Ja aŭdis mi fraŭlineton, |
Ĝin ĉiam kantis ŝi, |
Kaj tiam la vorteton |
Ekkaptis birdoj ni. |
Neniam rakontu vi tiun |
Vorteton plu al mi! |
Mi fidas ja neniun, |
Vi birdoj, plenegaj de sci'. |
Ho, lasu al mi la ĉagrenon, |
Ne ŝtelu ĝin for de mi. |
Atendas mi ŝian revenon, |
Por ĉiam sopiras al ŝi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, III" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |