Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Willy Nüesch Al amikino Esperanto 2003-10 Arg-137-70 2013-08-28 18:32 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * An eine Freundin Deutsch Arg-136-70 2004-02-01 10:41 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
An eine Freundin

 

Christian Morgenstern,
Al amikino

 
    übersetzt von Willy Nüesch
 
"Laß den Helden in deiner Seele nicht sterben!"   "Ne lasu morti heroon en via koro!"
Welkst du hin wie die Blume, der Baum im Herbst, -   Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, -
höre nimmer doch auf, um den Kranz zu werben!   tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro!
 
Alle andern Kränze bleiben zurücke,   Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos,
schwinden hin wie die Glieder, die sie bedecken ...   svenos kiel la membroj de ili kovrataj ...
Dieser bleibt dir allein auf der großen Brücke -   sur la granda ponto nur tiu vin vestos -
 
hält dir droben die Geisterstirn noch umschlossen;   al vi supre la frunton spiritan drapiros;
und dereinst, wenn du wieder hinabgestiegen,   kaj estonte, kiam vi ree descendis,
wirst du gehn, wie von heiligem Schein umflossen.   ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
eine Freundin" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) in
2003-10.

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.