zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 40 | * Ein Sinnspruch | Niederdeutsch | 1986-04-27 | Arg-1385-687 | MR-194-1 | 2012-11-29 14:18 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Sentenco | Esperanto | Arg-1386-687 | 2012-11-29 14:09 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 40, | N. N. 40, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Se vi laboron vian faras | Wer Dag för Dag sien Arbeit deit | |
kaj ĉiam sur posteno staras, | un jümmer up sien Posten steiht, | |
volonte faras ĝin kaj ĝoje, | un deith dat froh un deit dat geern, | |
amuzi rajtas vi vin foje. | de kann sick ook mal ameseern. | |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Ein Sinnspruch" von N. N. 40 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist N. N. 40, veröffentlicht 1986-04-27. Tiu ĉi basgermana sentenco (en orientprusa plstdiĉa dialekto) troviĝis sur protekto-koverto de foto-albumo, en ekspozicio pri Orienta Prusujo, publigita en 1986-04-27 en la eklezia gazeto "Kirche und Leben", la organo de la kstolika diocezo de Münster/Westfalen, Germanio. |