Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉar ŝafeto estas mi Esperanto 1985-04-28 Arg-1380-685 | MR-183.2a 2012-11-27 22:18 Manfred nur diese entfernen
Richard Jordan I am Jesus' little lamb [-] Englisch Arg-1381-685 2012-11-27 22:58 Manfred nur diese hinzufügen
Henriette Luise von Hayn * Weil ich Jesu Schäflein bin Deutsch Arg-1379-685 2012-11-27 22:15 Manfred nur diese entfernen

Henriette Luise von Hayn,
Ĉar ŝafeto estas mi

 

Henriette Luise von Hayn,
Weil ich Jesu Schäflein bin

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1. Ĉar ŝafeto estas mi   1. Weil ich Jesu Schäflein bin,
De Jesu', nur ĉiam pli   Freu' ich mich nur immerhin
ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe   Über meinen guten Hirten,
Min gastigas, jes tre riĉe;   Der mich wohl weiss zu bewirten,
Mian nomon konas Li,   Der mich liebet, der mich kennt
Amas min ja tiu ĉi.   Und bei meinem Namen nennt.
 
2. Kaj sub Lia paŝt-baston'   2. Unter seinem sanften Stab
Ĉie estas por mi bon';   Geh' ich ein und aus und hab'
Kaj mi sentas grandan ĝojon,   Unaussprechlich süße Weide,
Ĉar min gvidas ĉiun fojon,   Dass ich keinen Mangel leide;
Kiam eksoifas mi,   Und sooft ich durstig bin,
Al la freŝa fonto Li.   Führt er mich zum Brunnquell hin.
 
3. Ĉu ne estu gaja mi?   3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein,
Ĉar post tiu vivo ĉi   Ich beglücktes Schäfelein?
Kiel bona ŝafpaŝtiso   Denn nach diesen schönen Tagen
Portos min Jesuo Kristo   Werd' ich endlich heimgetragen
Hejmen al la kara Di'.   In des Hirten Arm und Schoß:
Amen, ja feliĉas mi!   Amen, ja mein Glück ist groß!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weil
ich Jesu Schäflein bin" von Henriette
Luise von Hayn ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 1985-04-28.

Vidu ankaŭ:
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Henriette Luise von Hayn.

La melodie estas aŭdebla en
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn.