Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Augustin Wibbelt * Hiärfst Niederdeutsch 1984-12-29 Arg-1372-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:33 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1984-12.29 Arg-1373-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:30 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Aŭtuno

 

Augustin Wibbelt,
Hiärfst

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Alie estis iam,   Dat wören annere Tieden,
Sonadis birdo-kant',   Do sank de Nachtigall
Kaj ardis alte tiam   Von Leiwes Lust un Lieden,
Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'.   Un Rausen glaihden haug' up'n Wall.
 
Alie estis iam.   Dat wören annere Tieden,
La arko ds l' ĉiel'   Do trock dat Summertelt
Sin volbis silke, kiam   De Buogen fien un sieden,
Or-brilis kampoj en la hel'.   Blao löchtend üöwer't gollne Feld.
 
La rozoj forvelkintas,   De Rausen sind verblaihet,
Nur dornoj nudas jen;   un nakend steiht de Däörn;
Sur kava kamp' restintas   Dat gollne Feld is maihet,
Por birdoj nur la lasta gren'.   De Duwen pickt dat leste Käörn.
 
Trnkvile ĉe l' kameno   Ick sett mi still an't Füer,
Jarfine sidas mi.   Dat Jaohr is aolt un krank,
Pri la greneja pleno   Ick sin vergnögt: de Schüer
Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1)   Is vull bis buoben - Gott die Dank!
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Hiärfst" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1984-12.29.

 
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14), veröffentlicht
1984-12-29.

vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'!