Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese entfernen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    übersetzt von N. N. 62   übersetzt von N. N. 63
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,   Scyphus sine guttula,
und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,   Saccus sine pecunia,
lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.   Sitis est fatalis.
Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum   Mero tuo nil suavius
deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,   Et ocellis nil clarius,
Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!   Hospitia virginalis.
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,   "Non refertur in tabulam,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",   Quod non habeo cretulam,"
lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.   Copa cachinnatur.
„Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -   "Si crumena est vacu,
gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,   Mi pro pignore peram da!
aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"   Porro tum bibatur!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula   Peram iuvenis porrigit,
gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,   Urnam vini accipit,
tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.   Ire vult rebus paratis.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!   Copa tum: "Est pallium,
hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum   Pilleus ac baculum;
trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum   Bibens ille perdidit,
Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,   Quidquid antea habuit;
sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,   Tristis tum: "Discedo.
Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,   Et procera hospita!
liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"   Te suavissimam credo."
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:   Dicit pulchra propere:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,   "Pulsat cor in pectore,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"   Quod sit meum ipsius!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,   Factum vobis defero:
Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,   Copae in ore rutilo
brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.   Arsit os alterius.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,   Carmen qui composuit,
sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit   Nocte aestiva cecinit
lustig in die Winde.   Auras laeta mente.   Vento obstrepente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,   Ante eum pocula,
neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita   Iuxta pulchra hospita
unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.   Tilia sub florente.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.