Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese entfernen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese hinzufügen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en
und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen
lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.
Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,
deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,
Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi
weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“
lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.
„Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’
gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,
aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi
gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,
tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:
hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin
trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’
Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li
sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;
Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin
Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,
liebliche Augenweide!“   la belega ino.
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“
Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,
Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi
brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi
sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,
lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin
neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’
unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-10.