Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 38 * Das Christkind Deutsch Arg-1365-679 2012-11-25 14:51 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La Kristinfano Esperanto 1984-01-04 Arg-1366-679 | MR-166-1 2012-11-25 14:50 Manfred nur diese entfernen

N. N. 38,
La Kristinfano

 

N. N. 38,
Das Christkind

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
El malnova kalendar-folio   Aus einem alten Kalenderblatt.
 
La kristinfano en la fru'   Heut früh schon hörte man im Haus
aŭdiĝis jam ĉe ni;   des Chistkinds Flügelschlag.
atendi vi ne devas plu,   Das lange Warten ist nun aus,
nun ĝoju ĉiuj vi!   Heut ist der Weihnachtstag.
 
La arbo, baldaŭ lumos ĝi   Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum
kaj kion sonĝe vidis vi,   und was du hast gesehn im Traum,
en ĉambro staros hela,   glänzt bald im Weihnachtszimmer
en brila lum' kandela.   im hellen Kerzenschimmer.
 
Surtere sonos ĉie-ĉi:   Und auf der Erde klingt es weit:
Beata, ĝoja tempo vi!   O selige, fröhliche Weihnachtszseit!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Christkind" von N. N. 38 ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1984-01-04.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 38.