Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Vespera muziko Esperanto 1984 Arg-1350-672 | MR-093-1 2012-11-23 12:36 Manfred nur diese entfernen
Brentano, Clemens von * Abendmusik Deutsch Arg-1349-672 2012-11-23 12:37 Manfred nur diese entfernen

Clemens von Brentano,
Abendmusik

 

Clemens von Brentano,
Vespera muziko

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Hör', es klagt die Flöte wieder,   Plende kantas fluto ree,
Und die kühlen Brunnen rauschen.   Plaŭda font' en la silent';
Golden weh'n die Töne nieder,   Oraj sonoj sonas vee,
Stille, stille, laß uns lauschen!   alblovitaj de la vent'.
 
Holdes Bitten, mild Verlangen,   Milda peto kaj deziro,
Wie es süß zum Herzen spricht!   Mian koron tuŝas ĝi;
Durch die Nacht, die mich umfangen,   De la tonoj la sopiro,
Blickt zu mir der Töne Licht!   Lume vidas ĝi al mi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Clemens von Brentano (*1778 - †1842).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendmusik" von Clemens von Brentano
(*1778 - †1842) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Abendst%C3%A4ndchen
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.