Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera muziko Esperanto 1984 Arg-1350-672 | MR-093-1 2012-11-23 12:36 Manfred nur diese entfernen
Clemens von Brentano * Abendmusik Deutsch Arg-1349-672 2012-11-23 12:37 Manfred nur diese entfernen

Clemens von Brentano,
Vespera muziko

 

Clemens von Brentano,
Abendmusik

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Plende kantas fluto ree,   Hör', es klagt die Flöte wieder,
Plaŭda font' en la silent';   Und die kühlen Brunnen rauschen.
Oraj sonoj sonas vee,   Golden weh'n die Töne nieder,
alblovitaj de la vent'.   Stille, stille, laß uns lauschen!
 
Milda peto kaj deziro,   Holdes Bitten, mild Verlangen,
Mian koron tuŝas ĝi;   Wie es süß zum Herzen spricht!
De la tonoj la sopiro,   Durch die Nacht, die mich umfangen,
Lume vidas ĝi al mi.   Blickt zu mir der Töne Licht!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendmusik" von Clemens von Brentano
(*1778 - †1842) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Abendst%C3%A4ndchen
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Clemens von Brentano (*1778 - †1842).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano.