Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Kiu la tutan tagon Esperanto 1983-12-06 Arg-1348-671 | MR-090-2 2012-11-22 14:58 Manfred nur diese entfernen
Jens Rohwer * Wer nur den lieben langen Tag Deutsch Arg-1347-671 2012-11-22 17:40 Manfred nur diese entfernen

Jens Rohwer,
Wer nur den lieben langen Tag

 

Jens Rohwer,
Kiu la tutan tagon

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. Wer nur den lieben langen Tag   1. Kiu la tutan tagon de
ohne Plag', ohne Arbeit   la maten' sen laboro
vertändelt, wer das mag,   pasigas, tiu ne
der gehört nicht zu uns!   apartenas al ni.
Wir stehn des Morgens zeitig auf,   Ekstaras frumatene ni,
hurtig, mit der Sonne Lauf   je l' unua sunradi'.
sind wir, wenn der Abend naht,   Kiam venas la vesper',
nach getaner Tat   tiam ni en ver'
eine muntere, fürwahr   estas - post farita far' -
eine fröhliche Schar!   gaj-anima ular'.
 
2. Bist du ein fleißiger Gesell   2. Se estas diligenta vi,
voller Lust, voller Leben,   ĝojo- kaj vivo-plena,
dann schwinge dich, so schnell   ekrajdu vi al ni
wie du kannst, auf dein Pferd!   sur galopa ĉeval'.
Findst du kein Ross für deinen Plan,   Se trovos vi ĉevalon ne,
keinen Wagen, keine Bahn,   tiam vi rapidu tre!
dann lauf, was die Sohle halt,   Kuru por atingi nin!
zu uns in die Welt;   Ni bezonas vin!
denn wir brauchen dich fürwahr   Aŭ veturu per la ĉar'
in der fröhlichen Schar!   al ni gaja ular'.
 
3. Wenn dich die Leute unterwegs   3. Se vin la homoj sur la voj'
einmal neugierig fragen,   scivoleme demandos,
wohin die Reise geht,   al ili diru: Ĝoj-
sag, ins Jungbrunnenreich!   landen iras mi nun!
Jungbrunnen soll der Name sein!   Ĝoj-lsndo estas ĝia nom',
Drum stimmt fröhlich mit uns ein:   kantu ĉiu juna hom'
Leben soll so lang die Welt   kun ni, venu el la mond'
nicht in Scherben fällt,   al ĉi gaja rond'.
unsre muntere, fürwahr   Vivu tiu vigla ar',
unsre fröhliche Schar.   nia gaja ular'.
 
4. Freunde, so schließen wir zum Kreis   4. Ekfermu nun, amikoj vi,
unsre Herzen und Hände,   man-en-mane la rondon
und wer davon was weiß,   kaj niajn korojn ni
warum bleibt er daraus?   nun kunigu sen ĝen'!
Wir aber leben unsern Tag,   Kun laŭd' al nia patra Di'
loben bis zum Stundenschlag   ĉiutage vivas ni;
den, der uns unsre Welt   ĉar Li nin laŭ Sia plan'
in den Händen hält.   tenas en la man'.
Darum sind wir auch fürwahr   Venu do rapide, ĉar
eine fröhliche Schar.   estas ni gajular'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Jens Rohwer (*1914-07-06 - †1994-06-04).

La melodio de tiu kanto esta audebla en
http://ingeb.org/Lieder/wernurdl.html.
Siehe auch:
http://www.buendische-blaue-blume.d
/index-Dateien/Wer%20nur%20den%20liebenlangen%20Tag.pdf

und http://cazoo.org/folksongs/WerNurDenLieben.htm.
Ale vier Strophen des Liedes finden sich
in dem Liederbuch "Die Mundorgel", Ausgabe
1965, Lied Nr. 117.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wer
nur den lieben langen Tag" von Jens Rohwer
(*1914-07-06 - †1994-06-04) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1983-12-06.

La melodio estas aŭdebla en
http://abmp3.com/download/7711216-01.html
kaj en https://www.poezio.net/newpoetry?version-id=1348.
Siehe auch:
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Rohwer%2C+Jens
.