Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Nann Mungard * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil Friesisch Arg-130-67 | MR-266-1a 2003-10-26 09:41 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Vi faru ĉion nur kun em’ Esperanto 1994 Arg-131-67 | MR-266-1a 2003-10-26 10:22 Manfred nur diese entfernen

Nann Mungard,
Vi faru ĉion nur kun em’

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Vi faru ĉion nur kun em’,
Ripozu ne pro malagem’!
Ne taŭgas duonkora pen’,
El ĝi rezultas nur ĉagren’!
 
Obeu Dion!
Agu ĝuste!
Cedu al neniu!
 
Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" von
Nann Mungard (*1849 - †1935) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1994.