zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉielir-mateno | Esperanto | 1988-05-07 | Arg-1318-656 | MR-214-2 | 2012-11-15 13:02 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern | * Himmelfahrts-Morgen | Deutsch | Arg-1317-656 | 2012-11-15 13:08 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
La origina germana-lingva poemo ne havas titolon. | Das Gedicht hat eigentlich keinen Titel. | |
Bon-aer' | Morgenluft! | |
Sur la ter' | Morgenduft! | |
Frumatene etendiĝas! | Über alles hingebreitet! | |
Ho maten'! | Fern ein Segel traumhaft gleitet ... | |
Mia sin' | Morgenluft! | |
Plenumiĝu spir-leĝere! | Morgenhauch! | |
Bird-gorĝeto enaere | O erfülle meine Seele! | |
Ankaŭ kante laŭdas vin! | Horch, die kleine Vogelkehle | |
Mir zu Häupten preist dich auch! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Himmelfahrts-Morgen" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1988-05-07. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Siehe auch: http://www.christian-morgenstern.de dcma/index.php?title=Morgenluft_(o._T.) und http://www.oppisworld.de/morgen/gedichte.html. |