Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred An den Herbst Deutsch 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur diese entfernen
Einstein, Siegfried * An den Herbst Deutsch Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur diese entfernen

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
O Maler Herbst, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu   Herbst, du großer Maler, bleibe
noch en bißchen hier.   vin ankoraŭ tie ĉi!   noch ein Weilchen in der Welt!
Färbe das Blatt karminrot,   La folion karminigu,   Nimm Karmin - und übertreibe,
bis es vom Baum fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.   eh das Blatt vom Baume fällt.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   La penikojn enfarbigu,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:
bemale alles mit Purpur,   pentru ĉion per purpur',   Ocker, Purpur, Silbergrau,
und röte die Äpfel,   kaj la pomojn vi ruĝigu,   Mal den Äpfeln rote Köpfe
die Natur sei bunt.   estu bunta la natur'!   und die Trauben tupfe blau.
 
Lasse den Schmetterlingen   Lasu al la papilioj   Laß den gelben Schmetterlingen
Blumen und goldenes Licht;   florojn, lumon oran vi;   Blumen und ein goldnes Licht;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   de sopir' kaj fantazio   mal der Sehnsucht weiße Schwingen
male mir.   bildojn pentru vi al mi.   und ein blaues Angesicht.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Se la bildon vi finintas,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,
lasst uns deinen Wein trinken.   trinku vian vinon ni.   süßen Wein in hoher Zeit!
Fliehe, bevor gekommen ist   Fuĝu, antaŭ ol venintas   Laß uns noch, was du gespendet -
der winterliche Frost und das Eis.   vintra frosto kaj glaci'!   und dann flüchte, eh es schneit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Herbst" von Siegfried Einstein
(*1919-11-30 - †1983-04-25) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Herbst" von Siegfried Einstein
(*1919-11-30 - †1983-04-25) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.