Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff An den Herbst Deutsch 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur diese entfernen
Siegfried Einstein * An den Herbst Deutsch Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur diese entfernen

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
O Maler Herbst, bleibe   Herbst, du großer Maler, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu
noch en bißchen hier.   noch ein Weilchen in der Welt!   vin ankoraŭ tie ĉi!
Färbe das Blatt karminrot,   Nimm Karmin - und übertreibe,   La folion karminigu,
bis es vom Baum fällt.   eh das Blatt vom Baume fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:   La penikojn enfarbigu,
bemale alles mit Purpur,   Ocker, Purpur, Silbergrau,   pentru ĉion per purpur',
und röte die Äpfel,   Mal den Äpfeln rote Köpfe   kaj la pomojn vi ruĝigu,
die Natur sei bunt.   und die Trauben tupfe blau.   estu bunta la natur'!
 
Lasse den Schmetterlingen   Laß den gelben Schmetterlingen   Lasu al la papilioj
Blumen und goldenes Licht;   Blumen und ein goldnes Licht;   florojn, lumon oran vi;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   mal der Sehnsucht weiße Schwingen   de sopir' kaj fantazio
male mir.   und ein blaues Angesicht.   bildojn pentru vi al mi.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Se la bildon vi finintas,
lasst uns deinen Wein trinken.   süßen Wein in hoher Zeit!   trinku vian vinon ni.
Fliehe, bevor gekommen ist   Laß uns noch, was du gespendet -   Fuĝu, antaŭ ol venintas
der winterliche Frost und das Eis.   und dann flüchte, eh es schneit.   vintra frosto kaj glaci'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Herbst" von Siegfried Einstein
(*1919-11-30 - †1983-04-25) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Herbst" von Siegfried Einstein
(*1919-11-30 - †1983-04-25) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.