Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff An den Herbst Deutsch 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur diese entfernen
Siegfried Einstein * An den Herbst Deutsch Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur diese entfernen

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ho pentrist' aŭtun', restigu   O Maler Herbst, bleibe   Herbst, du großer Maler, bleibe
vin ankoraŭ tie ĉi!   noch en bißchen hier.   noch ein Weilchen in der Welt!
La folion karminigu,   Färbe das Blatt karminrot,   Nimm Karmin - und übertreibe,
ĝis de l' arbo falas ĝi.   bis es vom Baum fällt.   eh das Blatt vom Baume fällt.
 
La penikojn enfarbigu,   Tauche die Pinsel in Farbe,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:
pentru ĉion per purpur',   bemale alles mit Purpur,   Ocker, Purpur, Silbergrau,
kaj la pomojn vi ruĝigu,   und röte die Äpfel,   Mal den Äpfeln rote Köpfe
estu bunta la natur'!   die Natur sei bunt.   und die Trauben tupfe blau.
 
Lasu al la papilioj   Lasse den Schmetterlingen   Laß den gelben Schmetterlingen
florojn, lumon oran vi;   Blumen und goldenes Licht;   Blumen und ein goldnes Licht;
de sopir' kaj fantazio   Bilder der Sehnsucht und Fantasie   mal der Sehnsucht weiße Schwingen
bildojn pentru vi al mi.   male mir.   und ein blaues Angesicht.
 
Se la bildon vi finintas,   Wenn du das Bild vollendet hast,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,
trinku vian vinon ni.   lasst uns deinen Wein trinken.   süßen Wein in hoher Zeit!
Fuĝu, antaŭ ol venintas   Fliehe, bevor gekommen ist   Laß uns noch, was du gespendet -
vintra frosto kaj glaci'!   der winterliche Frost und das Eis.   und dann flüchte, eh es schneit.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Herbst" von Siegfried Einstein
(*1919-11-30 - †1983-04-25) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Herbst" von Siegfried Einstein
(*1919-11-30 - †1983-04-25) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.