Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Allmers * Feldeinsamkeit Deutsch Arg-1307-650 2012-11-05 21:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kampa soleco Esperanto Arg-1309-650 2012-12-18 22:34 Manfred nur diese entfernen

Hermann Allmers,
Feldeinsamkeit

 

Hermann Allmers,
Kampa soleco

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ich ruhe still im hohen, grünen Gras   Ripozas mi en alta verda gres'
und sende lange meinen Blick nach oben,   Kaj sendas longan vidon al-etere,
von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,   La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes',
von Himmelsbläue wundersam umwoben.   Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere.
 
Und schöne weiße Wolken ziehn dahin   Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen
durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -   En la bluego kiel sonĝoj belaj;
mir ist, als ob ich längst gestorben bin,   Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en
und ziehe selig mit durch ewge Räume.   Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09).

Siehe: http://gedichte.xbib.de/Allmers_gedicht_Feldeinsamkeit.htm.
Audu ankau: http://www.youtube.com/watch?v=Xghye5EhhvA.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Feldeinsamkeit" von Hermann Allmers
(*1840-02-01 - †1902-03-09) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers.