Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Kampa soleco Esperanto Arg-1309-650 2012-12-18 22:34 Manfred nur diese entfernen
Allmers, Hermann * Feldeinsamkeit Deutsch Arg-1307-650 2012-11-05 21:55 Manfred nur diese entfernen

Hermann Allmers,
Kampa soleco

 

Hermann Allmers,
Feldeinsamkeit

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ripozas mi en alta verda gres'   Ich ruhe still im hohen, grünen Gras
Kaj sendas longan vidon al-etere,   und sende lange meinen Blick nach oben,
La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes',   von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,
Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere.   von Himmelsbläue wundersam umwoben.
 
Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen   Und schöne weiße Wolken ziehn dahin
En la bluego kiel sonĝoj belaj;   durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -
Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en   mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj.   und ziehe selig mit durch ewge Räume.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Feldeinsamkeit" von Hermann Allmers
(*1840-02-01 - †1902-03-09) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09).

Siehe: http://gedichte.xbib.de/Allmers_gedicht_Feldeinsamkeit.htm.
Audu ankau: http://www.youtube.com/watch?v=Xghye5EhhvA.