zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Retzlaff, Manfred | Kampa soleco | Esperanto | Arg-1309-650 | 2012-12-18 22:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Allmers, Hermann | * Feldeinsamkeit | Deutsch | Arg-1307-650 | 2012-11-05 21:55 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Allmers, | Hermann Allmers, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ripozas mi en alta verda gres' | Ich ruhe still im hohen, grünen Gras | |
Kaj sendas longan vidon al-etere, | und sende lange meinen Blick nach oben, | |
La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes', | von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass, | |
Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere. | von Himmelsbläue wundersam umwoben. | |
Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen | Und schöne weiße Wolken ziehn dahin | |
En la bluego kiel sonĝoj belaj; | durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; - | |
Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en | mir ist, als ob ich längst gestorben bin, | |
Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj. | und ziehe selig mit durch ewge Räume. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Feldeinsamkeit" von Hermann Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto vidu la retejojn http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09). Siehe: http://gedichte.xbib.de/Allmers_gedicht_Feldeinsamkeit.htm. Audu ankau: http://www.youtube.com/watch?v=Xghye5EhhvA. |