Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hoffmann, August Heinrich * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ree vesperiĝas   Surkampare iĝas   Nun vesper' fariĝas
ĉie en la rond',   ree nun vesper',   Ree tie ĉi,
paco subeniĝas   milde subeniĝas   Paco subeniĝas
kaj ripozas mond'.   paco de l' eter'.   Kaj ripozas ni.
 
Riveret' nur fluas   Nur de l' roko bruas   Rivereto fluas
ĉe la roko jen,   rivereta flu',   Ĉe la roko sen
kaj ĝi daŭre bruas   kaj la akvo fluas   Ĉeso kaj ĝi bruas
plu kaj plu sen ĝen'.   ĉiam ĉiam plu.   Plu kaj plue jen.
 
Ne vespero iu   Ne haltigas iu   Sonoril' neniu
endormigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   Ripozigas ĝin,
sonoril' neniu   kaj vesper' neniu   Ne dormigas iu
je la tago-fin'.   ripozigas ĝin.   Ĝin je l' tagofin'.
 
Mia koro, tia   Mia kor', senlace   Tia, mia koro,
estas ankaŭ vi!   strebas ankaŭ vi,   Estas ankaŭ vi.
Pacon trovos mia   vi ripozos pace,   Donu, ho Sinjoro,
koro nur en Di'.   nur se volos Di'.   Pacon vi al ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.