Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,
Ree tie ĉi,   ree nun vesper',   über Wald und Feld
Paco subeniĝas   milde subeniĝas   säuselt Frieden nieder,
Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.
 
Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet
Ĉe la roko sen   rivereta flu',   sich am Felsen dort,
Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas   und er braust und fließet
Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.   immer, immer fort.
 
Sonoril' neniu   Ne haltigas iu   Und kein Abend bringet
Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,
Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget
Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.   ihm ein Rastlied zu.
 
Tia, mia koro,   Mia kor', senlace   So in deinem Streben
Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.
Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,   Gott nur kann dir geben
Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.   wahre Abendruh!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.