Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese hinzufügen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Surkampare iĝas   Nun vesper' fariĝas   Ree vesperiĝas
ree nun vesper',   Ree tie ĉi,   ĉie en la rond',
milde subeniĝas   Paco subeniĝas   paco subeniĝas
paco de l' eter'.   Kaj ripozas ni.   kaj ripozas mond'.
 
Nur de l' roko bruas   Rivereto fluas   Riveret' nur fluas
rivereta flu',   Ĉe la roko sen   ĉe la roko jen,
kaj la akvo fluas   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj ĝi daŭre bruas
ĉiam ĉiam plu.   Plu kaj plue jen.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Ne haltigas iu   Sonoril' neniu   Ne vespero iu
ĝin je l' tagofin',   Ripozigas ĝin,   endormigas ĝin,
kaj vesper' neniu   Ne dormigas iu   sonoril' neniu
ripozigas ĝin.   Ĝin je l' tagofin'.   je la tago-fin'.
 
Mia kor', senlace   Tia, mia koro,   Mia koro, tia
strebas ankaŭ vi,   Estas ankaŭ vi.   estas ankaŭ vi!
vi ripozos pace,   Donu, ho Sinjoro,   Pacon trovos mia
nur se volos Di'.   Pacon vi al ĝi.   koro nur en Di'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.