Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas
ree nun vesper',   über Wald und Feld   Ree tie ĉi,
milde subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas
paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.
 
Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas
rivereta flu',   sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen
kaj la akvo fluas   und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas
ĉiam ĉiam plu.   immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.
 
Ne haltigas iu   Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu
ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,
kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget   Ne dormigas iu
ripozigas ĝin.   ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.
 
Mia kor', senlace   So in deinem Streben   Tia, mia koro,
strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.
vi ripozos pace,   Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,
nur se volos Di'.   wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.