Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese hinzufügen
Hoffmann, August Heinrich * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese hinzufügen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Surkampare iĝas
ree nun vesper',
milde subeniĝas
paco de l' eter'.
 
Nur de l' roko bruas
rivereta flu',
kaj la akvo fluas
ĉiam ĉiam plu.
 
Ne haltigas iu
ĝin je l' tagofin',
kaj vesper' neniu
ripozigas ĝin.
 
Mia kor', senlace
strebas ankaŭ vi,
vi ripozos pace,
nur se volos Di'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}