Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese hinzufügen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ree vesperiĝas   Nun vesper' fariĝas
ĉie en la rond',   Ree tie ĉi,
paco subeniĝas   Paco subeniĝas
kaj ripozas mond'.   Kaj ripozas ni.
 
Riveret' nur fluas   Rivereto fluas
ĉe la roko jen,   Ĉe la roko sen
kaj ĝi daŭre bruas   Ĉeso kaj ĝi bruas
plu kaj plu sen ĝen'.   Plu kaj plue jen.
 
Ne vespero iu   Sonoril' neniu
endormigas ĝin,   Ripozigas ĝin,
sonoril' neniu   Ne dormigas iu
je la tago-fin'.   Ĝin je l' tagofin'.
 
Mia koro, tia   Tia, mia koro,
estas ankaŭ vi!   Estas ankaŭ vi.
Pacon trovos mia   Donu, ho Sinjoro,
koro nur en Di'.   Pacon vi al ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.