Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nun vesper' fariĝas   Abend wird es wieder,   Surkampare iĝas
Ree tie ĉi,   über Wald und Feld   ree nun vesper',
Paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   milde subeniĝas
Kaj ripozas ni.   und es ruht die Welt.   paco de l' eter'.
 
Rivereto fluas   Nur der Bach ergießet   Nur de l' roko bruas
Ĉe la roko sen   sich am Felsen dort,   rivereta flu',
Ĉeso kaj ĝi bruas   und er braust und fließet   kaj la akvo fluas
Plu kaj plue jen.   immer, immer fort.   ĉiam ĉiam plu.
 
Sonoril' neniu   Und kein Abend bringet   Ne haltigas iu
Ripozigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,   ĝin je l' tagofin',
Ne dormigas iu   keine Glocke klinget   kaj vesper' neniu
Ĝin je l' tagofin'.   ihm ein Rastlied zu.   ripozigas ĝin.
 
Tia, mia koro,   So in deinem Streben   Mia kor', senlace
Estas ankaŭ vi.   bist, mein Herz, auch du.   strebas ankaŭ vi,
Donu, ho Sinjoro,   Gott nur kann dir geben   vi ripozos pace,
Pacon vi al ĝi.   wahre Abendruh!   nur se volos Di'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}