Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hoffmann, August Heinrich * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas   Nun vesper' fariĝas
ree nun vesper',   ĉie en la rond',   Ree tie ĉi,
milde subeniĝas   paco subeniĝas   Paco subeniĝas
paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.   Kaj ripozas ni.
 
Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas   Rivereto fluas
rivereta flu',   ĉe la roko jen,   Ĉe la roko sen
kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas   Ĉeso kaj ĝi bruas
ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.   Plu kaj plue jen.
 
Ne haltigas iu   Ne vespero iu   Sonoril' neniu
ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,   Ripozigas ĝin,
kaj vesper' neniu   sonoril' neniu   Ne dormigas iu
ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.   Ĝin je l' tagofin'.
 
Mia kor', senlace   Mia koro, tia   Tia, mia koro,
strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!   Estas ankaŭ vi.
vi ripozos pace,   Pacon trovos mia   Donu, ho Sinjoro,
nur se volos Di'.   koro nur en Di'.   Pacon vi al ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.