Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese hinzufügen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas   Ree vesperiĝas
über Wald und Feld   Ree tie ĉi,   ĉie en la rond',
säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas   paco subeniĝas
und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.   kaj ripozas mond'.
 
Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas   Riveret' nur fluas
sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen   ĉe la roko jen,
und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj ĝi daŭre bruas
immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu   Ne vespero iu
Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,   endormigas ĝin,
keine Glocke klinget   Ne dormigas iu   sonoril' neniu
ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.   je la tago-fin'.
 
So in deinem Streben   Tia, mia koro,   Mia koro, tia
bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.   estas ankaŭ vi!
Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,   Pacon trovos mia
wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.   koro nur en Di'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.