Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Abendlied Deutsch Arg-1298-644 2014-04-23 17:16 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto Arg-1299-644 2014-04-23 17:10 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Abendlied

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Surkampare iĝas
über Wald und Feld   ree nun vesper',
säuselt Frieden nieder,   milde subeniĝas1)
und es ruht die Welt.   paco de l' eter'.
 
Nur der Bach ergießet   Nur de l' roko bruas
sich am Felsen dort,   rivereta flu',
und er braust und fließet   kaj la akvo fluas
immer, immer fort.   ĉiam, ĉiam plu.
 
Und kein Abend bringet   Ne haltgis iu
Frieden ihm und Ruh’,   ĝin je l' tagofin',
keine Glocke klinget   kaj vesper' neniu
ihm ein Rastlied zu.   ripozigas ĝin'.
 
So in deinem Streben   Mia kor', senlace
bist, mein Herz, auch du.   strebas ankaŭ vi,
Gott nur kann dir geben   vi ripozas pace,
wahre Abendruh!   nur se volos Di'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Pro la muzik-notoj vidu la retejojn
http://liederprojekt.org/lied27789.html
kaj
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l'
eter'.