Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille Deutsch Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Raabe,
Supertere

 

Wilhelm Raabe,
Das Ewige ist stille

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Nun ŝvebas supertere   Wenn über stiller Heide
La lunoarka bril'.   Des Mondes Sichel schwebt,
Deiĝu de l' sufero   Mag lösen sich vom Leide
La kor', de l' maltrankvil'.   Herz, das in Leide bebt.
 
Dum la etern' silentas,   Das Ewige ist stille,
Laŭtegas hom-afer'.   Laut die Vergänglichkeit;
Sed Dio malatentas   Schweigend geht Gottes Wille
Kverelon sur la Ter'.   Über den Erdenstreit.
 
Enpaŝu vi trankvile   In deinen Schmerzen schweige!
Ennokten, klinu vin!   Tritt in die stille Nacht!
Doloron vi humile   Das Haupt in Demut neige;
Eltenu. Venos fin'.   Bald ist der Kampf vollbracht.
 
Nun sinkas en malhelon   Wenn hinter dir versunken,
Vantaĵ' malantaŭ vi.1)   Was Ohr und Auge bannt,
Brakumas la ĉielon   Dann hält die Seele trunken
L' animo en ebri'.    
 
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Raabe (*1831-09-06 -
†1910-11-15).

Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Ewige ist stille" von Wilhelm Raabe
(*1831-09-06 - †1910-11-15) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
   
 
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi.