Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al mia patrino Esperanto 1994-12 Arg-126-64 | MR-263-3a 2004-02-05 09:55 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * An meine Mutter Deutsch Arg-125-64 | MR-263-3a 2003-10-26 01:25 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Al mia patrino

 

Annette von Droste-Hülshoff,
An meine Mutter

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Poemon belan emus fari mi   So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht
Pri via am’ kaj fideleco via   Von deiner Liebe, deiner treuen Weise,
Volonte vekus mi talenton ĉi   Die Gabe, die für andre immer wacht,
Por glori vin per io poezia.   Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise.
 
Sed kiom ankaŭ pripensadis mi   Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr,
Kaj kiom ankaŭ mi la rimojn metis,   Und wie ich auch die Reime mochte stellen,
De l’ koro ondoj fluis super ĝi,   Des Herzens Fluten wallten drüber her,
La artan konstruaĵon teren ĵetis.   Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen.
 
Nun prenu tiun simplan donon ĉi,   So nimm die einfach schlichte Gabe hin,
Ĉi tiujn simplajn vortojn senornamajn.   Vom einfach ungeschmückten Wort getragen,
Animon mian tutan donas mi   Und meine ganze Seele nimm darin;
Kaj kune ĉiujn miajn sentojn amajn.   Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
meine Mutter" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1994-12.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).