Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al mia patrino Esperanto 1994-12 Arg-126-64 | MR-263-3a 2004-02-05 09:55 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * An meine Mutter Deutsch Arg-125-64 | MR-263-3a 2003-10-26 01:25 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
An meine Mutter

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Al mia patrino

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht   Poemon belan emus fari mi
Von deiner Liebe, deiner treuen Weise,   Pri via am’ kaj fideleco via
Die Gabe, die für andre immer wacht,   Volonte vekus mi talenton ĉi
Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise.   Por glori vin per io poezia.
 
Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr,   Sed kiom ankaŭ pripensadis mi
Und wie ich auch die Reime mochte stellen,   Kaj kiom ankaŭ mi la rimojn metis,
Des Herzens Fluten wallten drüber her,   De l’ koro ondoj fluis super ĝi,
Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen.   La artan konstruaĵon teren ĵetis.
 
So nimm die einfach schlichte Gabe hin,   Nun prenu tiun simplan donon ĉi,
Vom einfach ungeschmückten Wort getragen,   Ĉi tiujn simplajn vortojn senornamajn.
Und meine ganze Seele nimm darin;   Animon mian tutan donas mi
Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen.   Kaj kune ĉiujn miajn sentojn amajn.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
meine Mutter" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1994-12.